UVOD v GERMANISCHE HEILKUNDE®
Dr. med. Ryke Geerd Hamer
Terapevtska senzacija-“Mein Studentenmädchen”
pra-arhaična čarobna melodija
Kot avtor melodije in besedila pesmi “Mein Studentenmädchen” (“Moje študentsko dekle“), bi rad to čarobno melodijo ponudil vsem svojim pacientom in prepovedujem kakršno koli spreminjanje izvirnika, ki ga vidim kot svetega in celiteljskega, kot tudi kakršnegakoli komercialnega izkoriščanja, “Mein Studentenmädchen” je izključno za osebno uporabo.
dr. med. Ryke Geerd Hamer
Mein Studentenmädchen je ljubezenska pesmica, ki sem jo leta 1976 napisal za svojo ženo Sigrid, ob najini 20. obletnici ljubezni. Ljubezen, ki se je začela leta 1956, ko sva bila oba študenta medicine v Tübingenu.
Ta pesem je trideset let, od 1976 do 2006, ležala v globokem spancu Trnuljčice, dokler k meni kot pacientka ni prišla italijanska pianistka Giovanna Conti. Po branju mojih knjig je začela raziskovati klasično glasbo z vidika Germanische Heilkunde in ugotovila, da so vsa klasična dela strukturirana po zakonu dvo-faznosti 2. biološkega naravnega zakona, ki sem ga odkril leta 1981.
Posebna dvofazna glasbena struktura (z epikrizo na sredini pcl-faze) je jasno pokazala, da so klasični avtorji, preko svojih skladb, intuitivno izražali lastne biološke konflikte, potem ko so jih razrešili. Se pravi, namesto da bi z besedami izrazili svoje posebne biološke programe, so svoje posebne biološke programe izražali s toni in notami.
Potem, ko sem jo prosil naj analizira mojo pesmico, je bilo zame prijetno presenečenje, ko mi je ob svojem zadnjem obisku pokazala, da moja pesem ni samo strukturirana po 2. biološkem naravnem zakonu, ampak jo lahko zaradi njene jasnosti, preprostosti in izpopolnjeno dvofazno strukturo, vidimo kot prototip vseh klasičnih skladb naših velikih starih mojstrov.
Takoj mi je bilo jasno, da sem tudi jaz intuitivno zapisal svoj biološki konflikt, svoj poseben biološki program bronhijev (konflikt revirskega strahu).
Kot sem kasneje razumel, je preprostost, zaradi katere je “Mein Studentenmädchen“ postala prototip ali arhetip vseh arhaičnih melodij®, posledica izjemne okoliščine: glasba in besedilo sta istega avtorja in opisujeta isti biološki konflikt, moj lasten SBS®.
Vsa glasbena dela, ki so jih ustvarili veliki klasični skladatelji in katerih strukture vedno intuitivno sledijo dogajanju vsakega SBS® sem poimenoval Arhaične melodije®. SBS v naravi velja tako za ljudi, živali in rastline, to je:
DHS, ca-faza, CL, pcl-faza A, epi-kriza, pcl-faza B.
Brez dvoma so naši veliki klasični skladatelji pripovedovali o svojih bioloških konfliktih, čeprav ne poznamo vsebine konfliktov, saj poznamo le njihovo glasbo, ne pa besedil, ki so jih napisali skladatelji.
Na podlagi izida moje knjige “Die Archaischen Melodien®” leta 2012, sem odkril zdravilno moč svoje pesmi, o kateri sem že nekaj sumil.
“Mein Studentenmädchen“ je najpreprostejša arhaična melodija. Njen čarobni učinek temelji na tem, saj tega čarobnega učinka v dvofaznih kompozicijah velikih mojstrov ne vidimo.
Nato sem ugotovil, da je človeški glas predpogoj za magičen učinek. To me je nato pripeljalo do domneve, da so naši predniki, Germani, že pred tisočletji poznali čarobni napev boga Wodana, ki je morala imeti enako melodijo kot moja ljubezenska pesmica “Mein Studentenmädchen“.
Iz tega izhaja nekaj nepredstavljivega: kombinacija čarobne pesmi boga Wodana skupaj z melodijo “Mein Studentenmädchen“ ustvarja edinstven terapevtski učinek za naše paciente, zaradi česar je ljubezenska pesmica dobila oznako: “Največje terapevtsko odkritje v človeški zgodovini“.
To dojemam kot božanski dar in sem hkrati nanj zelo ponosen.
Sistematična raziskava “Mein Studentenmädchen“ je samostojna stvar: na kaj lahko “Mein Studentenmädchen“ pri določenem SBS-u vpliva v odvisnosti treh kličnih listov? Različne možnosti sem poimenoval čarobne sposobnosti. Izhajati moramo iz tega, da so naši predniki, ko je bil družinski član, na primer otrok, bolan, sedeli okoli njegove postelje in prepevali čarobno pesem boga Wodana. V nobeni drugi religiji ni bilo takšne čarobne pesmi, le v germanski. Ta čarobna pesem je očitno imela izjemen magičen učinek, ne samo na bolne ljudi, ampak tudi na bolne živali. Skozi prototip oziroma arhetip melodije v kombinaciji s človeškim glasom je ljubezenska pesmica “Mein Studentenmädchen“ prevzela zmožnosti starodavne magične pesmi boga Wodana. Fantastično!
Potem, ko sem uspel potrditi nepričakovan učinek izvorne “Mein Studentenmädchen“ na stotinah pacientov, bi zdaj želel to pesem, ki se je izkazala za pravo božjo daritev človeštvu, dati na voljo svojim pacientom.
Pomembno je poznati Germanische Heilkunde, da bi razumeli čudovite učinke arhaičnih melodij in da ne bi napačno razlagali simptomov, ki jih lahko povzroči poslušanje pesmi. Zato sem v pismu (11.3.13) svojim pacientom, ki si ga lahko preberete spodaj, želel predstaviti povzetek rezultatov moje raziskave, ki ga lahko podrobno najdete v 2. izdaji knjige “Mein Studentenmädchen“ (2015, 736 strani). Zaenkrat pa je ta pojasnila mogoče brati le v nemščini.
Štiri čarobne sposobnosti čarobne pesmi “Mein Studentenmädchen“
- 1. čarobna sposobnost: Panikam razbije urok, torej pomiri pacienta, čeprav ne prekine biološke konfliktne aktivnosti SBS-a (kot karcinostaza v nosečnosti). V času poslušanja “Mein Studentenmädchen“ se panika prekine.
- 2. čarobna sposobnost: Med poslušanjem preprečuje, da bi ponovitve konfliktov dosegle našo dušo. Optimizira biološki potek vseh SBS-ov.
Obstaja ena izjema: to so optične ali vizualne ponovitve. “Mein Studentenmädchen“ jih ne more preprečiti, lahko pa jih transformira, če so kortikalne narave (glej 4. čarobno sposobnost).
- 3. čarobna sposobnost: Ustavi aktivnega raka, ne da bi razrešil konflikt – MANJKAJOČI LINK.
To se zgodi brez prekinitve biološke konfliktne aktivnosti SBS-a, vendar rak preneha rasti - kot karcinostaza v nosečnosti.
Izrecno ne trdim, da bo rak z “Mein Studentenmädchen“ izginil, vendar bo ustavljen! Med poslušanjem “Mein Studentenmädchen“ ni nadaljnjega povečanja tumorja, v primeru, da ni več tirnice. Prav tako ustavi nadaljnje povečanje osteoliz, nekroz in razjed.
- 4. čarobna sposobnost: Preoblikuje vse aktivne kortikalne konflikte (premotorične, motorične, senzorične, vidne, slušne, teritorialne itd.). Tudi psihoze, ki se nanašajo na revirsko območje, se v času poslušanja preoblikujejo v "konstelacijo" (mi temu pravimo "majhne rešitve"). Posledično se pacienti ne počutijo več paranoično, saj danes je v konstelaciji tudi 95 % tako imenovanih “normalnih ljudi “.
Dnevno-konfliktne-ponovitve in nočno-konfliktne-ponovitve
Če “Mein Studentenmädchen“ poslušamo ponoči (neprekinjeno), ponoči v našo dušo ne pridejo več ponovitve konfliktov (v sanjah), lahko pa zopet pridejo podnevi (= dnevna-konfliktna-ponovitev). Pacienti, ki igrajo na karto sigurnosti, jo poslušajo neprekinjeno , "noč in dan" .
“Mein Studentenmädchen“ v drugih jezikih
Zdi se, da melodija “Mein Studentenmädchen“ zveni zelo staro: Čarobna pesem našega boga Wodana.
Ta arhaična melodija je arhetip vseh dvofaznih melodij. Kljub temu pa ima le ta ena pesem čaroben učinek.
Ne vemo, ali bi “Mein Studentenmädchen“, prevedena v drug jezik, ohranila značilnosti, ki jih ima originalno zapeta v nemščini, vendar že vemo, da ima pesem enak pozitiven učinek na ljudi, ki govorijo druge jezike, tudi živali in rastline. Zato nima smisla spreminjati te čarobne pesmi, ki so jo slišali milijoni po vsem svetu. To je sveta melodija. Menim, da je “Mein Studentenmädchen“ največje terapevtsko odkritje v človeški zgodovini.
Neverjetno je, kaj lahko ta pesmica praktično doseže.
Tradicionalno šolsko medicino obrne na glavo, kajti kdo bi si lahko predstavljal, da je mogoče ozdraviti celo paranoidno shizofrenijo (kortikalno)? Z “Mein Studentenmädchen“ pa je to mogoče: oba kortikalna konflikta, zahvaljujoč 4. magični sposobnosti, zmanjšata svojo intenzivnost in tako ju lahko pacient, skoraj brez konfliktne mase, veliko lažje razreši in izstopi iz svoje konstelacije.
Zakaj so pacienti zlorabljeni, kot da bi bili poskusni zajčki, ko pa v nemškem jeziku čarobnost “Mein Studentenmädchen“ kaže tako jasne uspehe?
Copyright by Dr. med. Ryke Geerd Hamer
prevod: Anita Kogelnik