Bona Hamer na Stichting GHU (Hofman)

Amici di Dirk Verlag
Bona Hamer
Camino de Urique N 69
29120 Alhaurin el Grande
España

Stichting GHU
Tim Hofman
Auriollaan 45
3527 ES Utrecht
Holanda

vnaprej po elektronski pošti 
poslano priporočeno

Odprto pismo
(objavljeno 11. oktobra 2024) 

10.10.2024

Dober dan gospod Hofman,

glede na vaše pisanje z dne 29. septembra 2024 vam odgovarjam, da je založba, ki jo je vaša fundacija ustanovila za distribucijo dr. Hamerjevih del, nezakonita, ker ta fundacija nima pravic za širjenje dr. Hamerjevih del. Dr. Hamerjeva izrecna želja je bila, da se vsa njegova dela, pa tudi prevodi teh del, distribuirajo prek založbe Amici di Dirk, ki jo je ustanovil. 

Zdi se torej, da ste mnenja, da vam ni treba spoštovati dr. Hamerjeve volje? 

Prav tako se zdi zelo hinavsko, kako mahate z zastavo človekoljubja. Vaše mahinacije pa se vrtijo samo okoli tega, prisvojiti lastnino in pravice drugega. 

Vaša drznost se mi zdi enostavno odvratna. 

Vaša komplica, Tonia Nijenhuis in Casper Rutten, sta se že obrnila na Amici di Dirk in vprašala, kdo je lastnik pravic do dr. Hamerjevih del. V pismu z dne 20. aprila 2024 je založba odgovorila (kot zahteva zakon), da je lastnik pravic Bona Hamer. 

Založbo Amici di Dirk vodim na izrecno željo dr. Rykea Geerda Hamerja, torej po zakonu, kot je razvidno iz poslovnega registra. 

Želim pa pojasniti, da nisem dolžna (kot dobro veste) nikomur pokazati, kateri dokumenti me navajajo kot zakonitega lastnika pravic za delo mojega moža in njegove založbe.

Bolj ste vi tisti, ki morate predložiti ustrezen dokument, ki vas pooblašča za objavo knjige, katere niste avtor. 

Vaše pismo, gospod Hofman, ima – mimogrede – enak grozeč ton, kot ga že dolgo uporabljata vaša komplica Tonia Nijenhuis in Casper Rutten.

Že leta 2023, natančneje 11. avgusta 2023, sem od omenjene gospode prejela pismo, v katerem sta mi postavila ultimat in me obvestila, da naj bodisi pristanem na sodelovanje (t.j. objavim prevod pri Amici di Dirk, ki ga nikoli nisem dobila vpogled) ali pa bi moj molk v zvezi s tem lahko razumeli kot izrecno dovoljenje uporabiti dr. Hamerjevo delo, ga prevesti in objaviti v drugem jeziku.

Noben založba na svetu ni dolžna objavljati nedovoljene komercialne prevode samo zato, ker prevajalec tako želi. 

Na to sem dobesedno odgovorila:

„...moj molk bi lahko razlagali kot privolitev le, če bi imeli sklenjeno pogodbo glede prevoda; A česa takega med nami nikoli ni bilo. 

Da pa bi odpravili morebitne nejasnosti, odločno odgovarjam: izrecno nasprotujem vaši zahtevi, ki jo razumem kot poskus izsiljevanja. In pod nobenim pogojem ne dajem soglasja za komercialno objavo plagiatov dr. Hamerjevih del. 

Plagiat ne krši le zakona o avtorskih pravicah, ampak tudi vsa pravila spodobnosti. 

In ker v pismu omenjate možno sodelovanje, me zanima, kaj točno mislite s sodelovanjem, da lahko ocenim, ali bi ta možnost obstajala ali ne...“

V zgornjem pismu sem jima tudi pojasnila:

„Vsi prevodi, ki jih objavi založba Amici di Dirk, morajo biti popolnoma pravilni in ustrezati najboljšim možnim standardom. 

Prevajalec mora imeti obsežne temeljne kompetence iz Germanische Heilkunde in biti sposoben predati izvirno vsebino in posebno obliko izražanja dr. Hamerja iz nemškega jezika v ciljni jezik. 

Zagotoviti, da prevod izpolnjuje te zahteve, še zdaleč ni lahka naloga.“

Še do danes ne vem, kaj mislite s sodelovanjem – in ali znate prevajati na ravni kakovosti, ki jo zahtevam, torej ali ste kompetentni prevajalci.

Nujno želim poudariti, da je vestno prevajanje Germanische Heilkunde izrednega pomena. Navsezadnje gre za zdravje in dobro počutje ljudi. 

Nihče na svetu ni dolžan skleniti poslovnega odnosa pod prisilo. Izvajanje prisile k sodelovanju je pravno nemoralno. 

Da zaščitim dela dr. Hamerja, njegovo založbo Amici di Dirk in sebe, zagotovo ne bom sodelovala z ljudmi, ki izkazujejo tako dvomljive poslovne prakse! 

V tem smislu,

Bona Hamer

Amici di Dirk